
reflections and observations on life and ministry in Thailand, from a Reformed perspective
| A Brief Survey of Thai Bible Translations |
|
|
|
| Monday, 14 September 2009 19:00 | |||
|
This is a literal translation of the Bible, perhaps most similar to the Revised Standard Version (RSV) in English. This is far and away the most commonly used Bible translation used in Thai churches although some of the language is a bit difficult to understand because the high royal Thai language is often used. Some feel that to not use this royal language would show disrespect for God and/or the Bible. This translation is over 30 years old and the Thailand Bible Society is in the process of doing a revision of the Thai Standard Version to make it somewhat more readable, especially in terms of the royal language. The updated version of the Pentateuch, Psalms & Proverbs, and the New Testament have already been released and the remainder of the Old Testament is in process. Both the Standard Version and the Standard Version update are available from the Thailand Bible Society.
Update (February 2011) - The Thailand Bible Society has completed its revision of the standard Thai Bible. The Bible is being printed and will become available in April 2011. This is not a complete new translation but an extensive revision based on the Hebrew and Greek. They would very much like it to become the new standard in Thai churches but it will take time for this transition.
Thai New Contemporary Version (ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย) After the standard version, this dynamic equivalence translation of the Thai Bible is most common. However, it is still a distant second to the 1971 Standard Version. The Thai New Contemporary Version (TNCV) is most similar to the NIV in English, and is produced by the International Bible Society, the same folks who produced the NIV. This version is easier to read than the Standard Version and flows a bit better. Where the royal language is not necessary, it uses common language which is easier to understand. The New Testament came out in 2000 and the Old Testament came out in 2007. The TNCV is available from the International Bible Society in Thailand. Unlike the Standard Version and the TNCV, which were the works of Bible translation committees from a variety of Protestant church backgrounds, the New Thai Translation Version (NTTV) is primarily the work of just two people, Jerry and Chareeraat Crow of YWAM. I’ve heard this version also called “the Jerry Crow Bible”. This is a very easy to read version, designed to be accessible for the common person. To that end, it avoids the royal language as much as possible. The translators based their translation on the Greek while cross-referencing several English translations and various advisors gave input. Only the New Testament is available and may be purchased from Kanok Bannasan (OMF Publishers Thailand). Produced by the World Bible Translation Center, this is an extremely easy to read version and probably the most accessible of any of the Thai translations for someone with a low degree of literacy and/or education. Royal language is largely avoided and simple vocabulary is chosen. You can download directly from the World Bible Translation Center or purchase it from The Bible League Thailand. This is exactly what it sounds like: a Thai translation of the authorized King James Version. The Thai KJV New Testament was translated from the English KJV to Thai, however when the translators checked the meanings of words, they referred to the Greek Textus Receptus. The Westcott and Hort text was not used in the translation process. The Thai KJV is not commonly used in Thai churches although it is used exclusively among some fundamental Baptist missionaries who are committed to KJV only. The Thai KVJ is available online for download from Philip Pope's website.
For the foreigner starting out, you might want to get the New Thai Contemporary Version, paired with the NIV in a bi-lingual Thai-English edition (either New Testament or the whole Bible). The Thai TNCV and English NIV will match up well enough so that you can use the English to figure out the Thai. The Thailand Bible Society also puts out a bi-lingual Thai-English Bible, although they pair the Thai Standard Version with the Good News Bible, an easy to read dynamic English translation. Pairing a literal Thai translation with a dynamic English translation proves rather unhelpful if you want to use the two in conjunction for purposes of language study. Either way though, having a bi-lingual Bible will make it easier to find verses and to skim the text looking for a particular passage. When looking at the Bible with Thai people, this will make life a whole lot easier. A Thai-Chinese bi-lingual New Testament is also available from the Thailand Bible Society. There is a Thai-German New Testament out there somewhere but I am not sure where you can get it.
Although the TNCV or another easy-to-read Thai Bible might be helpful for the beginning Thai speaker, having anything other than the Thai Standard version usually won’t be much help in following along with the Scripture readings at church, or in listening to a sermon where the preacher is referencing the Standard Version. From what I have observed, there is a significant minority of Thai Christians who have something other than the Standard Version for personal use but it is almost universally the 1971 Standard Version which is used in churches, particularly for preaching, public worship services, Bible studies, and prayer meetings. As a foreigner, I’ve had to learn Thai from the ground up anyhow, so it does not seem to me to be an extra hassle to learn the language of the Standard Version as opposed to an easier to read version. And using the Standard Version allows me to participate more easily in the life of the Thai church. The Thai pastor whom we work with says, “I am a Thai and Thai is my native language so I don’t find the Standard Version to be problematic. Besides, there are some passages in the Standard Bible that express things in a more round about way (such as Rachel being in the way of a woman while sitting on top of the chest with the stolen idols in it) whereas the easier to read versions just say ‘she had her period’. Where the Bible says something in a more discreet way, we should keep it that way.”
For personal Bible reading, I use the Standard Version. By principle, I prefer a more literal translation of the Bible even if it is not quite as fluid and natural as a more dynamic translation. In English, I use the ESV and find it quite easy to compare the Thai Standard Version and the ESV to figure out difficult words and phrases since they are both literal translations.
For sermon preparation, I generally use the Thai Standard Version and consult the other translations to see how else a passage might be expressed in Thai. The sentence patterns, structure, and vocabulary in the Thai Standard Bible is not necessarily the language that a Thai person would use to explain Scripture in a natural colloquial way so the various translations (and some Thai Bible commentaries) are helpful in figuring out how to express the truths of Scripture in a way that is understandable. The language of Scripture should be sufficiently plain so that the common man can understand it but at the same time the language of Scripture should as closely as possible reflect what the original text actually says. It is a tough balance to strike.
Bookmark
Email this
Hits: 6493 Comments (5)Subscribe to this comment's feed...
I have found the Good News for Modern Man the best for using with explorer's of the Word. The terminology is not Christianized to the same extent as some of the other translations. (By Christianized I mean using terminology that only believers can understand the true meaning.)
,
September 15, 2009
...
perspicuity of scripture is my overriding principle in using Thai Bibles. I want the word of God to have the same punch that it gives me in English. No wriggle room. The original Hebrew is often more vulgar than our English translations cf unclean things - literally menstrual cloth. Ezekiel's word for idols - hardened dung pellets. Let's not tame the word to try and make it more palatable to man! As John Flavell said "The word is to pierce the soul, not tickle the fancy!"
,
September 15, 2009
|
Lost in the translation...
Recently I have been using the New Thai Translation ("the Jerry Crow Bible") and I have really enjoyed it. The font is nice and big, making it easy to read without straining the eyes and the language is contemporary. I have been reading it with non-Christians and they tend to find it relatively easy to understand. Thai Christians on the other hand, have been less enthusiastic in their reception of it and one lady even told me that it was wrong and felt it shouldn't be made available in Thailand. When I discussed the uses of the different versions with a Thai pastor, his answer to me was that even though it may be easier for non-Christians to read the more modern versions, he loved the poetic and "high" language of the older versions and would thus continue to use that in his church. I personally think that in a country with low functional literacy and with people who don't really like to read, we should try to make it as easy as possible.
,
September 16, 2009
Overview of Thai Bible Translations
I made my own compilation of Thai Bible translations, on http://tr.im/thaibible
My main comment about your survey is that under the heading of Easy-to-Read Thai New Testament you have mixed in bits from IBS/Biblica. That is a different version, which is easy to see if you compare them online. I have found that so far, all translations differ in Mark 1:4, so that can be a quick check.
,
October 16, 2009
|
Thanks Peter for the write-up and correction
Thanks Peter for your write-up on Bible translations and for including the link in your comment. I think that will be helpful for people.
Thanks for pointing out that the IBS/Biblica version is different than the Easy-to-Read version from WBC. I made the correction.
,
October 21, 2009
|
Write commentYou must be logged in to post a comment. Please register if you do not have an account yet.
|
|